Imma Hbiba    dictionnaire français-judéomarocain

Portrait d'Imma Hbiba   ©   Imma Hbiba dictionnaire judéomarocain copyright 2007-2017 tous droits réservés


Proverbes

Proverbes judéomarocains

Les proverbes judéomarocains sont souvent drôles, parfois très imagés. Ils sont sûrement une des façons les plus agréables de se rappeler la langue de nos parents.
Ceux que vous trouvez ici proviennent de différentes sources: amis, forums Dafina et autres sites de culture judéomarocaine, et surtout "Tonton Amnon" qui en a collectionné un grand nombre et me les a envoyés.

Ils sont présentés avec une traduction littérale et l'équivalent français (quand je le connais) ou une traduction approchante. Vos ajouts et corrections sont bienvenus. Exprimez-les sur le Forum Dafina (cliquez Forum dans le menu ci-dessus)

Chaque proverbe a été transcrit en respectant le code décrit dans la section Transcription; c'est ce qui vous permettra de prononcer très précisément le texte judeo-arabe.


Cliquez pour afficher (ou effacer) le rappel ecrit de la transcription.

Le signe représente exemple
3 aa guttural 3id (fête)
7 h expiré 7ut (poisson)
9 r guttural, non roulé 9iba (absence)
ç ch français çiba (absinthe)
h h aspiré hinà (ici)
q k guttural qent (coin)
r r roulé raboz (soufflet)
w ou français wàd (rivière)
x jota espagnole xait (fil)
y y français mràya (miroir)
Les autres caracteres se prononcent comme en francais

Pour vous aider dans la recherche d'un proverbe ou d'une expression, vous pouvez chercher un mot dans la page grâce à l'outil "Rechercher" de votre navigateur (Chrome, Internet Explorer, Firefox...)
3qel l'mra zinha u zin r'rajel 3eqlu
Littéralement : l'intelligence de la femme est sa beauté, la beauté de l'homme est son intelligence
Commentaire :Un brin macho
1  8
7àjàt l'xatâr, kà tswa qnatâr
Littéralement : la chose de bon gré vaut des quintaux
2  12
7el 3inik qbel men j'jwàj, àma be3du, 9âmmâdhum
Littéralement : ouvre tes yeux avant le mariage, mais aprés, ferme-les
3  16
7uta u7da kàt xennej s'swàri
Littéralement : un seul poisson pourrit la besace
4  20
àç i3arf l'7mar f'skinzbir
Littéralement : qu'est-ce qu'un âne connaît au gingembre?
Equivalent : de la confiture pour les cochons
5  19
àç iqul mul l'ful? taibén
Littéralement : que va dire le marchand de fèves? qu'elles sont tendres
6  71
blà sâ77a mà kàin là zin là fâr7a
Littéralement : sans santé il n'y a ni joie ni beauté
7  98
bnàdem me3dur ila me7sur
Littéralement : on est pardonné si on est empêché
Equivalent : à l'impossible nul n'est tenu
8  463
ç'çejra mà tté7ç b'dârba u7da
Littéralement : l'arbre ne tombe pas avec un seul coup
Equivalent : Rome ne s'est pas faite en un jour
9  82
daq u jàh ldid, qal lu jid
Littéralement : il a goûté et il a aimé, il dit encore
10  27
dârb l'7did mà 7eddu sxun
Littéralement : bats le fer quand il est chaud
Equivalent : il faut battre le fer tant qu'il est chaud
11  25
duwwàm itqâb er rxam
Littéralement : le persévérant perce le marbre
Equivalent : patience et longueur de temps valent mieux que force ni que rage
12  28
f'l'gergà3 kà idui 9ér l'xànj
Littéralement : parmi les noix, seule la pourrie parle
13  39
flusu kà ixsel kfusu
Littéralement : son argent lave ses bêtises
Equivalent : on pardonne au riche
14  37
gnàza kbira u l'miyet far
Littéralement : un grand enterrement et le mort est une souris
Equivalent : beaucoup de bruit pour rien
15  40
huwwel 3là 7mark u t7ej 3lih
Littéralement : prends soin de ton âne et tu iras avec lui jusqu'à La Mecque
Equivalent : qui veut voyager loin ménage sa monture
16  42
id u7da mà tsâqqâfç
Littéralement : une seule main n'applaudit pas
17  44
iddi u idd l'qàbla u idzbàd l'7ramé 3wâr
Littéralement : avec ma main et celle de la sage-femme le bâtard est né borgne
Equivalent : trop de marmitons dans la cuisine
18  43
ila 7ebti twà7çu, sellefu
Littéralement : si tu veux que quelque chose te manque, prête-le
19  21
jârrâb u tlâq, jârrâb u qbâd
Littéralement : essaie et lâche, essaie et garde
20  95
kel te3kisa fiha xérha
Littéralement : dans tout mal il y a un bien
Equivalent : à  quelque chose malheur est bon
21  87
kel wà7ed ixâllâs 3la dnubu
Littéralement : chacun paie selon ses torts
Equivalent : on est puni par o๠on pèche
22  89
kelma f's'sba7, kelma f'l'3çiya, l'mselma trjâ3 ihudiya
Littéralement : un mot le matin un mot le soir, la musulmane deviendra juive
23  49
kelti ulla mà  keltiç, f'l'mida gelsti
Littéralement : que vous ayez mangé ou non vous avez assisté au dîner
Equivalent : qui ne dit mot consent
24  51
klàm l'meskin hbàl, klàm t'tajer 3qel
Littéralement : les paroles du humble sont folie, celles du puissant sont sagesse
Equivalent : selon que vous serez puissant ou misérable
25  48
l' far sem r'ri7a d'z'zit
Littéralement : la souris a senti l'odeur dhuile
26  31
l'3enqud l'kbir men d'dàlia l'mexduma
Littéralement : la (plus) grande grappe vient de la vigne (la plus) travaillée
27  4
l'3mes f'blàd l'3mi seltan
Littéralement : le chassieux au pays des aveugles est roi
Equivalent : au pays des aveugles les borgnes sont rois
28  6
l'3wàn kà iqtel s'sbe3
Littéralement : l'aide tue le lion
Equivalent : l'union fait la force
29  11
l'bediàn dima s3éb
Littéralement : le début est toujours difficile
Equivalent : c'est le premier pas qui coûte
30  23
l'fahem b'l'9emza, u l'7mar b'd'debza
Littéralement : le fin comprend d'un clin d'oeil, le sot d'un coup de poing
31  34
l'fduli ixâllâs men skartu
Littéralement : l'indiscret paiera de sa poche
Equivalent : la curiosité est un vilain défaut
32  32
l'fem mçdud mà idâxluç debbàn
Littéralement : les mouches n'entrent pas dans la bouche fermée
Equivalent : le silence est d'or
33  33
l'gelsa blà s9âl kà ttiyâr l'3qel
Littéralement : rester assis sans occupation fait s'envoler l'esprit
Equivalent : l'oisiveté rend fou
34  464
l'gelsa blà s9âl kà tketter l'hmum
Littéralement : rester assis sans occupation augmente la préoccupation
Equivalent : rester assis accroît le souci
35  38
l'hmum kà iqâssru l'3mâr
Littéralement : les soucis abrègent la vie
36  41
l'kelma li xerjt m'l'fem mà trjâ3ç
Littéralement : la parole sortie de la bouche ne revient pas
Equivalent : le silence est d'or
37  50
l'lsàn mà fih 3dam u li itwéh mà indemç
Littéralement : la langue n'a pas dos et qui la plie ne le regrette pas
38  53
l'm3awna kà tqtel s'sbe3
Littéralement : l'aide tue le lion
Equivalent : l'union fait la force
39  54
l'qerd, f'3in ummu 9zàl
Littéralement : aux yeux de sa mère, le singe est beau
40  66
lbàs qeddek iwàtik
Littéralement : un habit à ta taille te va bien
41  52
li 3mel fik l'xér, ketter xérk 3la xéru
Littéralement : à qui t'a fait du bien, ajoute ton bien au sien
42  5
li 7eb l'3sel isbâr qrés n'n7el
Littéralement : qui veut le miel, supporte les piqûres d'abeilles
43  10
li 7eb l'7ut, i bezzeg serwalu
Littéralement : qui veut du poisson mouille son pantalon
Equivalent : qui veut la fin veut les moyens
44  14
li 7eb z'zin isbâr tqéb l'udnin
Littéralement : qui veut être belle doit accepter de percer ses oreilles
Equivalent : il faut souffrir pour être belle
45  99
li 7ebha kelha, i xelliha kelha
Littéralement : qui veut tout perd tout
Equivalent : qui trop embrasse, mal étreint
46  15
li 7fâr 7efra ité7 fiha
Littéralement : qui creuse un trou tombe dedans
Equivalent : qui sème le vent récolte la tempête
47  18
li 7sà rasu f'n'nxel, i nâqbuh djàj
Littéralement : qui met sa tête dans le grain, les poules le picorent
48  74
li bàt m3a dràri isbâ7 mxârri
Littéralement : qui dort avec les bébés se réveille emmerdé
Equivalent : qui dort avec un chien attrape des puces
49  24
li dârb xeddu b'iddu mà ibkiç
Littéralement : celui qui frappe sa joue de sa propre main, qu'il ne pleure pas
50  26
li f'ras j'jmel f'ras j'jemmàl
Littéralement : ce qui est dans la tête du chameau est dans la tête du chamelier
51  73
li fhemti f'çbàbk infe3k kul 3mârk
Littéralement : ce que tu apprends jeune te sert toute la vie
52  35
li gels mârbâ3 iddu ité7lu se3du
Littéralement : qui reste assis bras croisés, son sort chute
Equivalent : rester assis à ne rien faire n'apporte rien de bon
53  467
li i 7en i t'me77en
Littéralement : qui s'apitoiera souffrira
Equivalent : qui compatit souffre aussi
54  465
li i7el femmu debbàna tdxâl
Littéralement : chez qui ouvre la bouche entre la mouche
Equivalent : Le silence est d'or
55  17
li ixdem b'3qlu iziyen sâ9lu
Littéralement : qui utilise sa tête améliore son affaire
56  91
li jàb l'3sa itdxal biha
Littéralement : qui apporte un bâton sera battu avec
Equivalent : qui sème le vent récolte la tempête
57  9
li mà iusel l'3inb iqul l'3inb 7amd
Littéralement : qui n'atteint pas le raisin dit qu'il est acide
58  62
li mà  iqne3ç b'xebja, iqne3 b'ju3
Littéralement : qui ne se contente pas de pain se contente de sa faim
Equivalent : qui ne se contente pas de pain dormira sur sa faim
59  68
li mà  xdemtiha mà  tàkelha
Littéralement : si tu ne travailles pas, tu ne manges pas
60  92
li mà 3endu 3eqlu, àç isla7lu màlu
Littéralement : qui n'a pas de tête, à quoi lui sert son argent
61  7
li mà 3endu flus kelmu messus
Littéralement : la parole du pauvre n'a pas de goût
Equivalent : suivant que vous serez puissant ou misérable…
62  36
li mà 3endu sidu 3endu làllàh
Littéralement : qui n'a pas son maître a sa maîtresse
63  83
li mà idwiç mà  isem3uç l'lah
Littéralement : qui ne parle pas, dieu ne l'entend pas
Equivalent : la roue qui grince reçoit l'huile
64  29
li mà zârrâ3ç mà 3endu mà i7sâd
Littéralement : qui n'a semé n'a rien à  récolter
Equivalent : il faut semer pour récolter
65  94
li mçà mà irjâ3ç, u mà inef3u là bkà u là uje3
Littéralement : le passé ne revient pas, et pleurs ni douleur n'y feront rien
Equivalent : le passé est mort et enterré
66  55
li mwàlf b'çi 7àja mà itfârrâqç men ha
Littéralement : qui est habitué à  quelque chose ne s'en sépare pas
67  90
li qrété f's9ârk tsébu f'kbârk
Littéralement : ce que tu as étudié petit, tu le trouveras grand
68  70
li qrété s9ir isla7lek kbir
Littéralement : ce que tu as lu petit te servira grand
Equivalent : ce que tu apprends enfant te sera utile longtemps
69  473
li rasu xàwya i3âmmâr rejlu
Littéralement : qui n'a pas de tête --- ses pieds
Equivalent : quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes
70  75
li xlaq 3wej, 3amru mà itzegged
Littéralement : qui est né tordu ne se redressera pas
71  93
m3à li tkun, f7àlu tkun
Littéralement : avec qui tu es, comme lui tu es
Equivalent : qui se ressemble s'assemble
72  13
mà kbirhà l'gergà3 u xàwi
Littéralement : un noix si grande, et vide
Equivalent : ne vous fiez pas aux apparences
73  47
mà tqul abiadi 7etta tqàdi
Littéralement : ne te félicite pas avant d'avoir fini
Equivalent : ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué
74  69
mà idxâl s'sté7 9ér li rejlu s7é7
Littéralement : n'entre dans la danse que celui qui a des pieds robustes
75  30
mçà z'zin u bqau 7rufu
Littéralement : la beauté est partie et ses - - - sont restés
76  96
mdà7 sa7bek qeddàm n'nàs, u lumu ras f'ras
Littéralement : loue ton ami en public et critique-le en tête-à -tête
77  56
melli kàinin juj d'l'7kàm, mà  kàin 7kàm
Littéralement : où il y a deux chefs il n'y a pas de chef
78  46
mersi mà kà i3erriç mà kà iksiç
Littéralement : dire merci ne déshabille ni n'habille
Equivalent : dire merci ne coûte rien
79  57
mra blà rajel, 3es blà bratel
Littéralement : une femme sans mari est un nid sans oiseaux
80  58
mul sân3a huwa seltan
Littéralement : qui a un métier est roi
81  59
n'nqa kà izid f'l'3mâr
Littéralement : la propreté prolonge la vie
82  60
nsa l'hem, l'hem insàk; xemmem fih, i3ebbik
Littéralement : oublie le souci, il t oublie; penses-y, il t'emporte
83  61
nti bdi u râbbé ikemmel
Littéralement : commence et dieu finira
Equivalent : aide-toi, le ciel t'aidera
84  22
qâtra qâtra i3mel l'wàd
Littéralement : goutte après goutte se forme la rivière
Equivalent : les petits ruisseaux font les grandes rivières
85  63
qdi b'l'xebj 7etta iji d'dwàj
Littéralement : contente-toi de pain jusqu'à  ce que vienne l'accompagnement
Equivalent : faute de grives contente-toi de merles
86  64
qeddu qed l'ful, 7essu 7es l'9ul
Littéralement : il est grand comme une fève et fait du bruit comme un ogre
87  65
qne3 b'l'qlil 7etta ijib râbbé l'ktir
Littéralement : contente-toi de peu jusqu'à  ce que dieu t'apporte beaucoup
Equivalent : accepte la disette en attendant l'abondance
88  67
râbbé mà  kà  idlâmç
Littéralement : dieu n'est pas injuste
89  72
s'sbâr mftà7 l'fârz
Littéralement : la patience est la clé de la guérison
90  80
sa7bek sa7eb jibk
Littéralement : ton ami est l'ami de ta poche
Equivalent : une amitié intéressée
91  76
sàlàm tçri b'l'klàm
Littéralement : tu achèteras la paix avec des paroles
Equivalent : la paix s'achète en parlant
92  77
sân3a blà fàida mà tjib là xebj là zebda
Littéralement : travail sans résultat n'apporte ni pain ni beurre
93  79
sân3at buk, mà i9elbukç
Littéralement : (dans) le métier de ton père tu es imbattable
94  78
sbe3 snaye3 u rzâq dàye3
Littéralement : sept métiers et peu de fortune
Equivalent : Il ne faut pas courir plusieurs lièvres à la fois
95  81
swab di blà  flus 9ér ketter fih
Littéralement : la politesse ne coûte rien, uses-en beaucoup
96  84
swàk mel bârra àç xbar mel daxel
Littéralement : maquillage au dehors, quid du dedans
Equivalent : méfiez-vous des apparences
97  85
t3ellem ttia3 qbel mà tbdà t7kem
Littéralement : apprends à obéir avant de commencer à commander
Equivalent : apprends à obéir avant de commander
98  3
t7àk kà inessi l'hmum
Littéralement : le rire fait oublier les soucis
99  86
tçmisa xér men txmisa
Littéralement : ??
Equivalent : ??
100  88
z'zin mà idumç
Littéralement : la beauté ne dure pas
Equivalent : la beauté n'est pas éternelle
101  97