Imma Hbiba    dictionnaire français-judéomarocain

Portrait d'Imma Hbiba   ©   Imma Hbiba dictionnaire judéomarocain copyright 2007-2017 tous droits réservés


Proverbes

Proverbes judéomarocains

Les proverbes judéomarocains sont souvent drôles, parfois très imagés. Ils sont sûrement une des façons les plus agréables de se rappeler la langue de nos parents.
Ceux que vous trouvez ici proviennent de différentes sources: amis, forums Dafina et autres sites de culture judéomarocaine, et surtout "Tonton Amnon" qui en a collectionné un grand nombre et me les a envoyés.

Ils sont présentés avec une traduction littérale et l'équivalent français (quand je le connais) ou une traduction approchante. Vos ajouts et corrections sont bienvenus. Exprimez-les sur le Forum Dafina (cliquez Forum dans le menu ci-dessus)

Chaque proverbe a été transcrit en respectant le code décrit dans la section Transcription; c'est ce qui vous permettra de prononcer très précisément le texte judeo-arabe.


Cliquez pour afficher (ou effacer) le rappel ecrit de la transcription.

Le signe représente exemple
3 aa guttural 3id (fête)
7 h expiré 7ut (poisson)
9 r guttural, non roulé 9iba (absence)
ç ch français çiba (absinthe)
h h aspiré hinà (ici)
q k guttural qent (coin)
r r roulé raboz (soufflet)
w ou français wàd (rivière)
x jota espagnole xait (fil)
y y français mràya (miroir)
Les autres caracteres se prononcent comme en francais

Pour vous aider dans la recherche d'un proverbe ou d'une expression, vous pouvez chercher un mot dans la page grâce à l'outil "Rechercher" de votre navigateur (Chrome, Internet Explorer, Firefox...)
3qel l'mra zinha u zin r'rajel 3eqlu
Littéralement : l'intelligence de la femme est sa beauté, la beauté de l'homme est son intelligence
Commentaire :Un brin macho
1  8
7àjàt l'xatâr, kà tswa qnatâr
Littéralement : la chose de bon gré vaut des quintaux
2  12
7el 3inik qbel men j'jwàj, àma be3du, 9âmmâdhum
Littéralement : ouvre tes yeux avant le mariage, mais aprés, ferme-les
3  16
7uta u7da kàt xennej s'swàri
Littéralement : un seul poisson pourrit la besace
4  20
àç i3arf l'7mar f'skinzbir
Littéralement : qu'est-ce qu'un âne connaît au gingembre?
Equivalent : de la confiture pour les cochons
5  19
àç iqul mul l'ful? taibén
Littéralement : que va dire le marchand de fèves? qu'elles sont tendres
6  71
blà sâ77a mà kàin là zin làfâr7a
Littéralement : sans santé il n'y a ni joie ni beauté
7  98
bnàdem me3dur ila me7sur
Littéralement : on est pardonné si on est empêché
Equivalent : à l'impossible nul n'est tenu
8  463
ç'çejra màtté7ç b'dârba u7da
Littéralement : l'arbre ne tombe pas avec un seul coup
Equivalent : Rome ne s'est pas faite en un jour
9  82
daq u jàh ldid, qal lu jid
Littéralement : il a goûté et il a aimé, il dit encore
10  27
dârb l'7did mà 7eddu sxun
Littéralement : bats le fer quand il est chaud
Equivalent : il faut battre le fer tant qu'il est chaud
11  25
duwwàm itqâb er rxam
Littéralement : le persévérant perce le marbre
Equivalent : patience et longueur de temps valent mieux que force ni que rage
12  28
el fduli ixâllâs men skartu
Littéralement : l'indiscret paiera de sa poche
Equivalent : la curiosité est un vilain défaut
13  32
el fem mçdud mà i dâxluç debbàn
Littéralement : les mouches n'entrent pas dans la bouche fermée
Equivalent : le silence est d'or
14  33
el gelsa blàs9âl kàttiyâr l'3qel
Littéralement : rester assis sans occupation fait s'envoler l'esprit
Equivalent : l'oisiveté rend fou
15  464
el gelsa blà s9âl kàtketter l'hmum
Littéralement : rester assis sans occupation augmente la préoccupation
Equivalent : rester assis accroît le souci
16  38
el hmum kài qâsru l'3mâr
Littéralement : les soucis raccourcissent la vie
17  41
el kelma li xerjt mel fem mà trjâ3ç
Littéralement : la parole sortie de la bouche ne revient pas
Equivalent : le silence est d'or
18  50
el m3awna kàtqtel s'sbe3
Littéralement : l'aide tue le lion
Equivalent : l'union fait la force
19  54
el qerd, f'3in ummu 9zàl
Littéralement : aux yeux de sa mère, le singe est beau
20  66
ez zin mà  idumç
Littéralement : la beauté ne dure pas
Equivalent : la beauté n'est pas éternelle
21  97
fel gergà3 kà idui 9ér l'xànj
Littéralement : parmi les noix, seule la pourrie fait du bruit
22  39
flusu ka ixsel kfusu
Littéralement : son argent lave ses bêtises
Equivalent : on pardonne au riche
23  37
gnàza kbira u l'miyet far
Littéralement : un grand enterrement et le mort est une souris
Equivalent : beaucoup de bruit pour rien
24  40
huwwel 3là  7mark u t 7ej 3lih
Littéralement : prends soin de ton âne et tu iras avec lui jusqu'à  La Mecque
Equivalent : qui veut voyager loin ménage sa monture
25  42
id u7da mà tsâqqâfç
Littéralement : une seule main n'applaudit pas
26  44
iddi u idd l'qàbla u idzbàd l'7ramé 3wâr
Littéralement : avec ma main et celle de la sage-femme le bâtard est né borgne
Equivalent : trop de marmitons dans la cuisine
27  43
ila 7ebti twà7çu, sellefu
Littéralement : si tu veux que quelque chose te manque, prête-le
28  21
jârrâb u tlâq, jârrâb u qbâd
Littéralement : essaie et lâche, essaie et garde
29  95
kel te3kisa fiha xérha
Littéralement : dans tout mal il y a un bien
Equivalent : à  quelque chose malheur est bon
30  87
kel wà7ed ixâllâs 3la dnubu
Littéralement : chacun paie selon ses torts
Equivalent : on est puni par o๠on pèche
31  89
kelma f's'sba7, kelma f'l'e3çiya, l'mselma trjâ3 ihudiya
Littéralement : un mot le matin un mot le soir font une juive dune musulmane
32  49
kelti ulla mà  keltiç, f'l'mida gelsti
Littéralement : que vous ayez mangé ou non vous avez assisté au dîner
Equivalent : qui ne dit mot consent
33  51
klàm l'meskin hbàl, klàm ttajer 3qel
Littéralement : les paroles du humble sont folie, celles du puissanr sont sagesse
Equivalent : selon que vous serez puissant ou misérable…
34  48
l' far sem r'ri7a d'z'zit
Littéralement : la souris a senti l'odeur dhuile
35  31
l'3enqud l'kbir men d'dàlia l'mexduma
Littéralement : la (plus) grande grappe vient de la vigne (la plus) travaillée
36  4
l'3mes f'blàd l'3mi seltan
Littéralement : le chassieux au pays des aveugles est roi
Equivalent : au pays des aveugles les borgnes sont rois
37  6
l'3wàn kà iqtel s'sbe3
Littéralement : l'aide tue le lion
Equivalent : l'union fait la force
38  11
l'bediàn dima s3éb
Littéralement : le début est toujours difficile
Equivalent : c'est le premier pas qui coûte
39  23
l'fahem bel 9emza, u l'7mar b'd'debza
Littéralement : le fin comprend d'un clin d'oeil, le sot d'un coup de poing
40  34
l'lsàn mà fih 3dâm u li itwéh mà i ndemç
Littéralement : la langue n'a pas dos et qui la plie ne le regrette pas
41  53
lbàs qeddek iwàtik
Littéralement : un habit à ta taille te va bien
42  52
li 3mel fik l'xér, ketter xérk 3la xéru
Littéralement : à qui t'a fait du bien, ajoute ton bien au sien
43  5
li 7eb ez zin isbâr tqéb l'udnin
Littéralement : qui veut être belle doit accepter de se faire percer l'oreille
Equivalent : il faut souffrir pour être belle
44  99
li 7eb l'3sel isbâr qrés n'n7el
Littéralement : qui veut le miel, supporte les piqûres d'abeilles
45  10
li 7eb l'7ut, ibezzeg serwalu
Littéralement : qui veut du poisson mouille son pantalon
Equivalent : qui veut la fin veut les moyens
46  14
li 7ebha kelha, ixelliha kelha
Littéralement : qui veut tout perd tout
Equivalent : qui trop embrasse, mal étreint
47  15
li 7fâr 7efra ité7 fiha
Littéralement : qui creuse un trou tombe dedans
Equivalent : qui cherche les ennuie les trouve
48  18
li 7sa rasu fen nxel, inâqbuh djàj
Littéralement : qui met sa tête dans le grain, les poules le picorent
49  74
li bàt m3a dràri isbâ7 mxârri
Littéralement : qui dort avec les bébés se réveille emmerdé
Equivalent : qui dort avec un chien attrape des puces
50  24
li dârb xeddu b'iddu mà i bkiç
Littéralement : celui qui frappe sa joue de sa propre main, qu'il ne pleure pas
51  26
li f'ras j'jmel f'ras j'jemmàl
Littéralement : ce qui est dans la tête du chameau est dans la tête du chamelier
52  73
li fhemti f'çbàbk infe3k kul 3mârk
Littéralement : ce que tu apprends jeune te sert toute la vie
53  35
li gels mârbâ3 iddu ité7lu se3du
Littéralement : qui reste assis bras croisés, son sort chute
Equivalent : rester assis à ne rien faire n'apporte rien de bon
54  467
li i7el femmu debbàna tdxâl
Littéralement : le silence est d'or
Equivalent : chez qui ouvre la bouche entre la mouche
55  17
li i7en itme77en
Littéralement : qui s'apitoiera souffrira
Equivalent : qui compatit souffre aussi
56  465
li ixdem be 3qlu iziyen sâ9lu
Littéralement : qui utilise sa tête améliore son affaire
57  91
li jàb l'3sa idxal biha
Littéralement : qui apporte un bâton sera battu avec
Equivalent : qui sème le vent récolte la tempête
58  9
li ma iusel l 3inb iqul l'3inb 7amd
Littéralement : qui n'atteint pas le raisin dit qu'il est acide
59  62
li mà  iqne3ç be xebja, iqne3 be ju3
Littéralement : qui ne se contente pas de pain se contente de sa faim
Equivalent : qui ne se contente pas de pain dormira sur sa faim
60  68
li mà  xdemtiha mà  t à kelha
Littéralement : si tu ne travailles pas, tu ne manges pas
61  92
li mà 3endu 3eqlu, àç isla7lu màlu
Littéralement : qui n'a pas de tête, à quoi lui sert son argent
62  7
li mà 3endu flus kelmu messus
Littéralement : la parole du pauvre n'a pas de goût
Equivalent : suivant que vous serez puissant ou misérable…
63  36
li mà 3endu sidu 3endu là llà h
Littéralement : qui n'a pas son maître a sa maîtresse
64  83
li mà i dwiç mà  isem3uç l'lah
Littéralement : qui ne parle pas, dieu ne l'entend pas
Equivalent : la roue qui grince reçoit l'huile
65  29
li mà zârrâ3ç mà3endu mà i 7sâd
Littéralement : qui n'a pas semé n'a rien à  récolter
Equivalent : il faut semer pour récolter
66  94
li mçàmàirjâ3ç, u màinef3u làbkà u là uje3
Littéralement : le passé ne revient pas, et pleurs ni douleur n'y feront rien
Equivalent : le passé est mort et enterré
67  55
li mwà lf be çi 7à ja mà  itfârrâqç men ha
Littéralement : qui est habitué à  quelque chose ne s'en sépare pas
68  90
li qrété fe sâ9rek te sébu fe kbârk
Littéralement : ce que tu as étudié petit, tu le trouveras grand
69  70
li qrété s9ir isla7lek kbir
Littéralement : ce que tu as lu petit te servira grand
Equivalent : ce que tu apprends enfant te sera utile longtemps
70  473
li rasu xà wya i3âmmâr rejlu
Littéralement : qui n'a pas de tête --- ses pieds
Equivalent : quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes
71  75
li xlaq 3wej, 3amru màitzegged
Littéralement : qui est né tordu ne se redressera pas
72  93
m3àli tkun, f7àlu tkun
Littéralement : avec qui tu es, comme lui tu es
Equivalent : qui se ressemble s'assemble
73  13
màkbirhàl'gergà3 u xàwi
Littéralement : un noix si grande, et vide
Equivalent : ne vous fiez pas aux apparences
74  47
màt qul abiadi 7etta t qàdi
Littéralement : ne te félicite pas avant davoir fini
Equivalent : ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué
75  69
mà i dxâl s'sté7 9ér li rejlu s7é7
Littéralement : n'entre dans la danse que celui qui a des pieds robustes
76  30
mdà7 sa7bek qeddàm en nàs, u lumu ras f ras
Littéralement : loue ton ami en public et critique-le en tête-à -tête
77  56
melli kàinin juj del 7kàm, mà  kàin 7kàm
Littéralement : où il y a deux chefs il n'y a pas de chef
78  46
mersi màtà i 3erriç màtà i ksiç
Littéralement : dire merci ne déshabille ni n'habille
Equivalent : dire merci ne coûte rien
79  57
mra blà rajel, 3es blàbratel
Littéralement : une femme sans mari est un nid sans oiseaux
80  58
msàez zin u bqau 7rufu
Littéralement : la beauté est partie et ses - - - sont restés
81  96
mul sân3a huwa seltan
Littéralement : qui a un métier est roi
82  59
n'nqa kài zid f'l'3mâr
Littéralement : la propreté prolonge la vie
83  60
nsa l'hem, insà k; xemmem fih, i3ebbik
Littéralement : oublie le souci, il t oublie; penses-y, il t'emporte
84  61
nti bdi u râbbé ikemmel
Littéralement : commence et dieu finira
Equivalent : aide-toi, le ciel t'aidera
85  22
qâtra qâtra i3mel l'wàd
Littéralement : goutte après goutte se forme la rivière
Equivalent : les petits ruisseaux font les grandes rivières
86  63
qdi bel xebj 7etta iji ed dwàj
Littéralement : contente-toi de pain jusqu'à  ce que vienne l'accompagnement
Equivalent : faute de grives contente-toi de merles
87  64
qeddu qed l'ful, 7essu 7es l'9ul
Littéralement : il est grand comme une fève et fait du bruit comme un ogre
88  65
qne3 bel qlil 7etta ijib râbbé l'ktir
Littéralement : contente-toi de peu jusqu'à  ce que dieu t'apporte beaucoup
Equivalent : accepte la disette en attendant l'abondance
89  67
râbbé mà  kà  idlâmç
Littéralement : dieu n'est pas injuste
90  72
s'sbâr mftà7 l'fârz
Littéralement : la patience est la clé de la guérison
91  80
sa7bek sa7eb jibk
Littéralement : ton ami est l'ami de ta poche
Equivalent : une amitié intéressée
92  76
sân3a blàfàida màt jib là xebj là zebda
Littéralement : travail sans résultat n'apporte ni pain ni beurre
93  79
sân3at buk, mà i 9elbukç
Littéralement : (dans) le métier de ton père tu es imbattable
94  78
sà là m te çri bel klàm
Littéralement : la paix s'achète avec des paroles
95  77
sbe3 snaye3 u rzâq dà ye3
Littéralement : sept métiers et peu de résultat
96  81
swab di blà  flus 9ér ketter fih
Littéralement : la politesse ne coûte rien, uses-en beaucoup
97  84
swàk mel bârra àç xbar mel daxel
Littéralement : maquillage au dehors, quid du dedans
Equivalent : méfiez-vous des apparences
98  85
t3ellem t'tia3 qbel mà t'bdà t'7kem
Littéralement : apprends à obéir avant de commencer à commander
Equivalent : apprends à obéir avant de commander
99  3
t7àk kà i nessi l'hmum
Littéralement : le rire fait oublier les soucis
100  86
tçmisa xér men txmisa
Littéralement : ??
Equivalent : ??
101  88