Imma Hbiba    dictionnaire français-judéomarocain

Portrait d'Imma Hbiba   ©   Imma Hbiba dictionnaire judéomarocain copyright 2007-2017 tous droits réservés


Expressions

Expressions judéomarocaines

Alors là c'est le feu d'artifice: des expressions de toutes les couleurs, plus touchantes ou plus méchantes les unes que les autres, innombrables bénédictions et malédictions, toujours outrancières (qu'on m'immole pour toi, que ses yeux soient arrachés, que son destin se brise...)

Beaucoup sont difficiles à traduire, mais surtout c'est leur saveur qui est difficile à rendre en français... Ca ne fait rien, amusez-vous bien !)


Cliquez pour afficher (ou effacer) le rappel ecrit de la transcription.

Le signe représente exemple
3 aa guttural 3id (fête)
7 h expiré 7ut (poisson)
9 r guttural, non roulé 9iba (absence)
ç ch français çiba (absinthe)
h h aspiré hinà (ici)
q k guttural qent (coin)
r r roulé raboz (soufflet)
w ou français wàd (rivière)
x jota espagnole xait (fil)
y y français mràya (miroir)
Les autres caracteres se prononcent comme en francais

Pour vous aider dans la recherche d'un proverbe ou d'une expression, sachez que
1-La liste est rangée par ordre alphabétique
2-Vous pouvez chercher un mot dans la page grâce à l'outil "Rechercher" de votre navigateur (Chrome, Internet Explorer, Firefox...)

3àlm l'lah
Littéralement : dieu le sait
Equivalent : dieu est témoin
1   id =247
3ebba râxsu u xella nâssu
Littéralement : il a pris moins cher et en a perdu la moitié
Equivalent : il a trouvé moins cher mais il l'a bien regretté
2   id =358
3ebbàk l'b7âr
Littéralement : la mer t'a emporté
Equivalent : tu as perdu la partie
3   id =108
3ebbàl bàs
Littéralement : il a emporté le mal
Equivalent : (se dit d'un objet qui vient de se briser)
4   id =173
3ebbiha f suq rask
Littéralement : mêle-toi de tes affaires
5   id =109
3ebbu u skebbu!
Littéralement : baratin!
6   id =111
3eddi m3à  l'wâqt
Littéralement : patiente avec ce moment
Equivalent : accepte les choses comme elles viennent
7   id =112
3ejbu l'7à l
Littéralement : le temps lui plaît
Equivalent : il est satisfait
8   id =129
3emlu fihum gzéra
Littéralement : ils les ont massacrés
9   id =132
3er ras ul 3inin
Littéralement : sur ma tête et mes yeux
Equivalent : avec joie
10   id =475
3eriàn u beriàn
Littéralement : ??
11   id =114
3iça dmi3a
Littéralement : Aïcha larmichette
Equivalent : pleurnicheur (euse)
12   id =119
3inik mizànk
Littéralement : ton oeil est la balance
Equivalent : agis selon ton jugement
13   id =122
3jeb l'lah
Littéralement : un prodige de dieu
14   id =252
3la rqâbté
Littéralement : sur mon épaule
Equivalent : je me porte garant
15   id =347
3la we3di
Littéralement : ??
Equivalent : pour ma peine
16   id =424
3la xatârk
Littéralement : à  ton gré
17   id =430
3là3àfia qlila
Littéralement : à  feu doux
18   id =104
3làç 3lik?
Littéralement : pourquoi sur toi ?
Equivalent : pourquoi te donnes-tu tant de peine?
19   id =130
3làkul i7àl
Littéralement : de toute façon
20   id =138
3là  sa7tek!
Littéralement : à  ta santé!
21   id =363
3là hemmi
Littéralement : sur mon souci
Equivalent : pour mon malheur (tbc)
22   id =227
3là qeddu
Littéralement : à  sa mesure
23   id =333
3là qias l'mezzà l
Littéralement : à  la mesure de son destin
24   id =339
3mârk twél !
Littéralement : ta vie est longue!
Equivalent : tes oreilles ont dû siffler
25   id =131
3tâq er ru7
Littéralement : secours ma vie
Equivalent : au secours
26   id =133
3téné tisà3
Littéralement : donne-moi de l'espace
Equivalent : laisse-moi tranquille!
27   id =135
7àjti meqdiya
Littéralement : mon affaire est faite
Equivalent : mon sort est jeté
28   id =332
7alum tuv, 7alum çalum
Littéralement : bon rêve, rêve de paix
Commentaire :pour moi c'est de l'hébreu
29   id =472
7âmqa u qalulha t stâ7
Littéralement : elle est folle et ils lui ont demandé de danser
Equivalent : ils ont pris un risque
30   id =139
7âmqa u xellauha tz9ârt
Littéralement : elle est folle et on l'a laissée pousser des youyous
Equivalent : bonjour les dégâts
31   id =140
7âq en nàbi sidna
Littéralement : (par la) vérité de notre prophète
Equivalent : parole dhonneur
32   id =141
7àsbi sàlum
Littéralement : force et paix
Commentaire :de l'hébreu "3oz vé shalom" (la force et la paix)
33   id =468
7àyinu dàyinu!
Littéralement : qui vivra verra!
34   id =143
7eska là bsa es saya
Littéralement : un chandelier vêtu dune jupe
Equivalent : endimanché
35   id =151
7etta nti ya bni!
Littéralement : même toi mon fils!
36   id =153
7kàm sedum
Littéralement : jugement de Sodome
Equivalent : jugement inique
37   id =155
7med l'qrâ3
Littéralement : ahmed le teigneux
Equivalent : le ténia
38   id =341
7zâq u suwwet nessu
Littéralement : il a pété et s'est brûlé le derrière
Equivalent : pris à  son propre jeu
39   id =160
a imma di baba, l'flus di zmàn ul e3qel di dàba
Littéralement : ah grandmère, si j'avais l'argent d'hier et la sagesse d'aujourdhui
40   id =220
àbiàxul ha qadus baruxu
Littéralement : ??
41   id =163
àbiàxul l e3ziz
Littéralement : ??
42   id =162
àç 7ebti fiya
Littéralement : qu'est-ce que tu veux en moi
Equivalent : qu'est-ce que tu me veux
43   id =147
àç bànlek ?
Littéralement : que te semble-t-il?
44   id =170
àç dhârlek
Littéralement : que te semble-t-il
45   id =210
àç hàd l'7ârban?
Littéralement : qu'est-ce que c'est que cette horreur?
46   id =142
àç hàd l'fsala
Littéralement : qu'est-ce que c'est que ces manières
47   id =221
àç i3arf l'7mar f skinzbir
Littéralement : qu'est-ce qu'un âne connaît au gingembre
Equivalent : de la confiture aux cochons
48   id =387
àç xâssek àl'3eriàn? xàtem yà mulày!
Littéralement : que te manque-t-il va-nu-pieds? une bague, monseigneur!
49   id =115
àç xbark ?
Littéralement : quelles nouvelles de toi ?
Equivalent : comment vas-tu?
50   id =431
agezdir u a7entir
Littéralement : ??
51   id =165
àhlàl!
Littéralement : bienvenue! bienvenue!
52   id =166
aiwa dàkçi xâsna!
Littéralement : eh bien! c'est tout ce qui manquait
53   id =429
àiwa lehla !
Littéralement : eh bien tant pis!
54   id =286
àji dâ9ia!
Littéralement : viens vite!
55   id =208
àna fiddik
Littéralement : je suis dans tes mains
56   id =230
à  weddi!
Littéralement : ah mon ami!
Equivalent : mon pauvre ami!
57   id =425
b ç7à l hàdi
Littéralement : combien ceci
Equivalent : il y a combien de temps
58   id =189
b'jehd l'lah
Littéralement : avec la force de dieu
59   id =269
b'l'mglub
Littéralement : à  l'envers
60   id =299
b3içi u b3içk
Littéralement : sur ma vie et la tienne
Equivalent : sur ta vie et la mienne
61   id =125
b3içk
Littéralement : avec ta vie
Equivalent : s'il te plaît
62   id =126
bà3 l'qerd u t7ek 3là  li çràh
Littéralement : il a vendu le singe et s'est moqué de l'acheteur
63   id =337
baraka b'l'gdub!
Littéralement : assez de mensonges!
64   id =171
bârra l'bàs
Littéralement : dehors le mal
Equivalent : (sois) préservé du mal
65   id =172
be siàsa
Littéralement : avec ménagement
Equivalent : avec précaution
66   id =385
be slà ma 3lik!
Littéralement : paix sur toi!
Equivalent : bonjour!
67   id =388
bej jej
Littéralement : par force
68   id =451
bel 3inin!
Littéralement : avec les yeux!
Equivalent : avec plaisir!
69   id =123
bel 7esra
Littéralement : ??
70   id =158
bel fâr7a!
Littéralement : avec plaisir!
71   id =215
bel kessa us sabun
Littéralement : avec le crin et le savon
Equivalent : au gant de crin et au savon
72   id =239
bel xemsa
Littéralement : avec les cinq (doigts)
73   id =437
bel xemsa 3lik !
Littéralement : avec les cinq (doigts) sur toi!
Equivalent : félicitations!
74   id =438
ben niya
Littéralement : avec intention
Equivalent : sérieusement
75   id =326
bes sâ7?
Littéralement : avec force?
Equivalent : sérieusement?
76   id =361
bes sif
Littéralement : avec l'épée
Equivalent : par la force
77   id =386
bez zerba
Littéralement : en hâte
78   id =450
bi3 u çrà 
Littéralement : commerce
79   id =178
bin purat yosèf
Littéralement : un enfant fécond, Joseph
Commentaire :Bénédiction de Jacob à son fils Joseph
80   id =471
bir blàqa3
Littéralement : un puits sans fond
Equivalent : insatiable
81   id =182
biru 9arq
Littéralement : son puits est profond
Equivalent : il est secret
82   id =181
biyà3 u çerài
Littéralement : commerçant
83   id =183
blàçek
Littéralement : sans doute
84   id =197
blà  3dà b
Littéralement : sans vous déranger
85   id =107
blà  fàida
Littéralement : sans efficacité
Equivalent : sans résultat
86   id =213
blà  falta
Littéralement : sans faute
87   id =214
blà  mla9a!
Littéralement : sans blague!
Equivalent : blague à  part!
88   id =306
blà jmil
Littéralement : de rien
89   id =457
bu mzwé
Littéralement : ??
Equivalent : ??
90   id =319
bu nif
Littéralement : l'homme au (gros) nez
91   id =324
bu rajel
Littéralement : ??
92   id =190
bu ras
Littéralement : un homme de tête
Equivalent : habile
93   id =349
çed femmek
Littéralement : ferme ta bouche!
Equivalent : tais-toi!
94   id =196
çed l'ard
Littéralement : tiens-toi au sol
Equivalent : arrête de bouger
95   id =167
çel7a gerbuziya
Littéralement : ??
96   id =198
çi 3ta, çi qesfa
Littéralement : Il a donné à  l'un et privé l'autre
97   id =134
çi bàs mà  kàin!
Littéralement : il n'y a pas de mal!
98   id =175
çwiya b'çwiya
Littéralement : peu à  peu
99   id =200
dàba dàba
Littéralement : tout de suite
100   id =202
dàba nit
Littéralement : maintenant même
101   id =201
dàba tra
Littéralement : tu vas voir !
102   id =203
dàh l'b7âr
Littéralement : la mer l'a emporté
Equivalent : on n'entend plus parler de lui
103   id =169
dârb u dàwi
Littéralement : frappe et soigne
Equivalent : le pompier incendiaire
104   id =205
dârbt es sba7 u tfent l e3çiya
Littéralement : frappé le matin et enterré le soir
105   id =206
dà k çi sbehli
Littéralement : c'est ce qu'il me semble
Equivalent : il me semble
106   id =374
denia hà nia
Littéralement : le monde est tranquille
Equivalent : pas de problèmes
107   id =209
dir 3in çà ft u 3in mà  çà ftç
Littéralement : laisse passer certaines choses
Equivalent : ferme les yeux
108   id =120
dxâl fjwàk
Littéralement : rentre dans ton enveloppe
Equivalent : reste à  ta place
109   id =461
dzàglulu l'mwàra
Littéralement : ses rouages se sont déréglés
Equivalent : il perd les pédales
110   id =316
el 3à da 9elbt ed din
Littéralement : la coutume a vaincu sur la loi
111   id =102
el 7àl bàrd lium
Littéralement : le temps est froid aujourdhui
Equivalent : il fait froid aujourdhui
112   id =176
el fàhem ifhem
Littéralement : que celui qui comprend comprenne
Equivalent : je n'en dirai pas plus
113   id =219
el hna ur ra7a
Littéralement : le calme et le repos
114   id =228
el mut zàmda
Littéralement : ??
115   id =315
el xla l'xàli
Littéralement : un désert désert
Equivalent : le bout du monde
116   id =442
en bki 3lik
Littéralement : que je pleure sur toi
Equivalent : que je porte ton deuil
117   id =185
et tàub ul fsala
Littéralement : le tissu et la façon
118   id =403
fàin 9berti?
Littéralement : où étais-tu disparu?
119   id =161
felt ez zin (à  prupus dune persunne qui luuçe)
Littéralement : ??
Equivalent : ??
120   id =218
fes sder l e3du!
Littéralement : dans la poitrine de l'ennemi!
121   id =375
fiya l'e3gez
Littéralement : j'ai la flemme
122   id =118
fiya sxana
Littéralement : la fièvre est en moi
Equivalent : j'ai de la fièvre
123   id =395
hàd çi mài qedç
Littéralement : ça ne suffit pas
124   id =334
hàd l'àbil
Littéralement : ??
125   id =164
hà d çi ibqa binà tna
Littéralement : ceci reste entre nous
126   id =179
hà d sna hna, sna ez zàya f ard israél
Littéralement : cette année ici, l'an prochain en Israà«l
127   id =392
hà huwa, hàhiyà 
Littéralement : le voici, la voici
128   id =226
hà ni rà fda 3la qelbi
Littéralement : je prends sur mon coeur
Equivalent : je prends sur moi
129   id =353
hbel te rbe7
Littéralement : sois fou, tu gagnes
Equivalent : fais l'âne pour avoir du son
130   id =351
i 3is dàk l'7es
Littéralement : que vive ce son (de ta voix)
Equivalent : longue vie
131   id =127
i 3isu xemsàtk
Littéralement : que tes cinq vivent
132   id =439
i 7slulu fel xnaq
Littéralement : qu'ils se coincent dans sa gorge
Equivalent : que ça lui reste en travers de la gorge
133   id =157
i bul 3lik ruplan!
Littéralement : qu'un avion te pisse dessus!
134   id =191
i çehd l'lah
Littéralement : dieu soit témoin
135   id =263
i duwruni 3lik
Littéralement : qu' me fasse tourner autour de toi
Equivalent : qu'on me sacrifie pour toi
136   id =211
i kun buh fen nduye
Littéralement : que son père soit excommunié
137   id =323
i mut mulàh !
Littéralement : que son maître meurt!
Equivalent : que le diable l'emporte !
138   id =314
i sâqsé 3lik l'xér
Littéralement : que le bonheur s'enquiert de toi
Equivalent : beaucoup de bonheur!
139   id =370
i seqsé 3lik l'xér
Littéralement : que le bonheur demande de tes nouvelles
Equivalent : meilleurs voeux!
140   id =380
i té7 mezzàl l'karta!
Littéralement : maudite soit la carte!
141   id =236
i té7lu mimunu
Littéralement : que tombe son derrière
142   id =305
i té7lu serwalu
Littéralement : que son pantalon tombe
Equivalent : (c'est pour rire)
143   id =383
i tem7a ismu
Littéralement : que son nom soit effacé
Equivalent : qu'il meure !
144   id =288
i tqiya 3lik qriyed màmàs!
Littéralement : qu'un ouistiti te vomisse dessus!
Equivalent : qu'un ouistiti te vomisses dessus!
145   id =336
i uqfulu fel xnaq
Littéralement : q'ils lui restent dans la gorge
Equivalent : que ça lui reste en travers de la gorge
146   id =328
i xâs ismu!
Littéralement : que son nom manque à  l'appel!
Equivalent : qu'il meure!
147   id =233
i zik l'fârz!
Littéralement : que la guérison te vienne!
Equivalent : prompte guérison!
148   id =216
ibes!
Littéralement : séche!
Equivalent : tais-toi!
149   id =229
iddu 3la xeddu
Littéralement : sa main sur sa joue
Equivalent : grosjean comme devant
150   id =432
ila 7eb l'lah
Littéralement : si dieu veut
151   id =146
imma 3lihum!
Littéralement : ma mère sur eux
Equivalent : je les admire
152   id =232
imma l e3guza
Littéralement : ??
153   id =231
jàbk l'lah
Littéralement : dieu t'a amené
Equivalent : c'est le ciel qui t'envoie
154   id =469
jàibusha u 3màha
Littéralement : il l'a éborgnée en voulant l'embrasser
Equivalent : l'enfer est pavé de bonnes intentions
155   id =192
jid l'mà , jid ttqéq !
Littéralement : ajoute de l'eau, ajoute de la farine!
Equivalent : mets de l'huile sur le feu
156   id =292
jid xelfa
Littéralement : ajoute un pas
Equivalent : va-t'en
157   id =433
jri 3liya en jri 3lik
Littéralement : cours après moi je cours après toi
Equivalent : agitation sans but
158   id =460
kàibki u iski
Littéralement : il pleure et se plaint
Equivalent : il passe son temps à  pleurer et à  se plaindre
159   id =184
kàitqaqa be t7âk
Littéralement : il est secoué de rires
Equivalent : il éclate de rire
160   id =412
kàn qasé luan
Littéralement : j'endure des couleurs
Equivalent : j'en vois de toutes les couleurs
161   id =287
kàn wà7d l'wâqt
Littéralement : il était une fois
162   id =423
kàn ya mà  kàn
Littéralement : il était une fois
163   id =244
kàn ya mà  kà n fi qàdim ez zàmàn
Littéralement : il était une fois dans l'ancien temps
164   id =243
kàt wulled
Littéralement : elle enfante
165   id =428
kà  i3esses 3el debbàn
Littéralement : il surveille les mouches
Equivalent : il est fainéant
166   id =116
kà  ilaqé sluk
Littéralement : il fait se toucher les fils (électriques)
Equivalent : il sème la zizanie
167   id =390
kà in l'berd lium
Littéralement : il y a le froid aujourdhui
Equivalent : il fait froid aujourdhui
168   id =177
kà t qelleb 3la j jwa del menzel
Littéralement : tu cherches un étui à  faucille
Equivalent : tu cherches un mouton à  cinq pattes
169   id =462
kbâd tisà3
Littéralement : prends de l'espace
Equivalent : prends tes distances
170   id =407
kel wà7ed u se3du
Littéralement : à  chacun son destin
171   id =377
kelçi 3la 3ira
Littéralement : tout est en balance
Equivalent : rien n'est sûr
172   id =124
kelçi f'id l'lah
Littéralement : tout est dans les mains de dieu
173   id =268
kemmàra del wil
Littéralement : gueule de malheur
174   id =237
kif i7dà j
Littéralement : comme il doit
Equivalent : comme il faut
175   id =144
kif kunti u kif rjâ3ti!
Littéralement : comment tu étais, comment tu es devenu!
176   id =355
kif kunti u kif welliti!
Littéralement : comment tu étais, comment tu es devenu!
177   id =426
kif l'7mar fel kuri
Littéralement : comme un âne dans une écurie
178   id =156
kul çi bi xér
Littéralement : tout va bien
179   id =441
kuwwâr u 3té le 3wâr
Littéralement : fais-en des boulettes et donne les à  un borgne
180   id =245
l'e3fu!
Littéralement : pardon!
181   id =117
l'lah i3âmmârha dar
Littéralement : dieu remplisse cette maison
182   id =264
l'lah i3dâr
Littéralement : dieu excuse!
183   id =249
l'lah i3ezzik
Littéralement : dieu te garde son estime
184   id =250
l'lah i3fu!
Littéralement : dieu préserve!
185   id =251
l'lah i3iyeçek
Littéralement : Dieu te fasse vivre
Equivalent : Dieu te prête vie
186   id =128
l'lah i3mel àxerna 7sen men luwwelna
Littéralement : dieu fasse notre fin meilleure que notre début
Equivalent : que ça finisse mieux que ça n'a démarré
187   id =168
l'lah i7ârq buk
Littéralement : que dieu brûle ton père
188   id =254
l'lah i7dâr !
Littéralement : dieu aide
189   id =255
l'lah i7en 3lik
Littéralement : que dieu te prenne en pitié
190   id =258
l'lah i7fâd
Littéralement : ??
191   id =259
l'lah i7sel l'3wàn
Littéralement : ??
192   id =260
l'lah ibàrk fik
Littéralement : dieu te bénisse
193   id =261
l'lah iç3el 3lik l'3àfia
Littéralement : dieu allume un feu sur toi
Equivalent : disparais
194   id =1
l'lah ihennik
Littéralement : dieu te donne la sérénité
195   id =154
l'lah ijib
Littéralement : dieu apporte
Equivalent : dieu pourvoie !
196   id =270
l'lah ijidlu
Littéralement : dieu lui ajoute
197   id =285
l'lah iketter xérk
Littéralement : dieu augmente ton bien
198   id =282
l'lah im7i ismu !
Littéralement : dieu efface son nom!
Equivalent : qu'il meure !
199   id =289
l'lah in3el es sétan
Littéralement : dieu maudisse le diable
200   id =320
l'lah inezzik
Littéralement : dieu te préserve
201   id =271
l'lah irzâq!
Littéralement : ??
202   id =276
l'lah ister!
Littéralement : dieu ait pitié!
203   id =277
l'lah itâmmâs bik si ter3a
Littéralement : que dieu bouche quelque trou avec toi
204   id =400
l'lah ituwwel 3âmru
Littéralement : dieu prolonge ses jours
205   id =278
l'lah iuqef m3àk
Littéralement : Que Dieu soit à  tes côtés
206   id =272
l'lah iusslu 3là xér
Littéralement : dieu le fasse arriver sain et sauf
207   id =329
l'lah ixâlsu 3là  3màlu
Littéralement : dieu le rétribue pour ses (mauvaises) actions
208   id =279
l'lah ixâtték
Littéralement : dieu te couvre
Equivalent : dieu te protège
209   id =280
l'lah ixellik
Littéralement : dieu te garde
Equivalent : s'il te plaît
210   id =281
l'lah ixliha çel3a
Littéralement : que dieu détruise cette marchandise
211   id =283
l'lah izàzik
Littéralement : ??
212   id =284
l'lah kbir
Littéralement : dieu est grand
213   id =310
l'lah i 7dé 3lik
Littéralement : dieu veille sur toi
214   id =256
l'lah i hdik
Littéralement : dieu te remette sur le droit chemin
215   id =266
l'lah i rdé 3lik
Littéralement : Dieu prenne soin de toi
216   id =274
l'lah i hennik
Littéralement : dieu t'apporte la sérénité
217   id =267
l'lah i r7âm
Littéralement : dieu prenne soin de son âme
218   id =273
l'mesmar di j7a
Littéralement : le clou de Joha
Equivalent : le diable est dans le détail
219   id =303
làlla zwina u jàd l'ha zin l'7emmàm!
Littéralement : la demoiselle est belle et le bain l'a encore embellie!
220   id =100
là  3endàk
Littéralement : ne le crois pas
221   id =113
là tas u làiddu
Littéralement : ni tasse ni poignée
Equivalent : il n'y a plus rien
222   id =402
li dârb l'7elluf idârbu smen
Littéralement : celui qui mange du porc, qu'il le mange gras
Equivalent : péché pour péché, allons-y à  fond
223   id =149
li fàt màt
Littéralement : ce qui est passé est mort
Equivalent : le passé est mort et enterré
224   id =217
li kteb l'lah
Littéralement : ce que dieu a écrit
225   id =242
li ktebli râbbé
Littéralement : ce que dieu a écrit pour moi
Equivalent : mon destin
226   id =241
li te 3mel l'wàldik i3emlulk ulàdek
Littéralement : ce que tu fais à  tes parents tes enfants te le feront
Equivalent : tes enfants te traiteront comme tu traites tes parents
227   id =421
m9ér d3a
Littéralement : préservé de la malédiction
228   id =290
m9i l'bàs
Littéralement : préservé du mal
229   id =291
ma bqa làmehrà z u là  iddu
Littéralement : il ne reste ni le mortier ni son manche
230   id =187
ma bqa làstâl u làiddu
Littéralement : il ne reste ni le seau ni son anse
231   id =188
ma bqa màfà t
Littéralement : il ne reste pas (autant que) ce qui est passé
Equivalent : le plus dur est fait
232   id =186
ma kàin bàs
Littéralement : il n'y a pas de mal
233   id =174
ma sxénaç bik
Littéralement : nous ne sommes pas lassés de toi
Equivalent : reste encore un peu
234   id =396
màbqaç l'7àl
Littéralement : il ne reste pas de temps
235   id =137
màçi 3làxatré
Littéralement : ce n'est pas à cause de moi
Equivalent : ce n'est pas de ma faute
236   id =470
màkla triya
Littéralement : nourriture fraîche
237   id =293
màqderç yakel znin u7da
Littéralement : il n'a pas pu manger un seul - - -
Equivalent : il n'a plus d'appétit
238   id =458
mârra luwela u merra lexràniya
Littéralement : c'est le première et la dernière fois
239   id =294
màt çi 7mar!
Littéralement : quelqu'âne est mort!
Equivalent : il s'est passé quelque chose!
240   id =295
mà  3enduç 7etta l'wâqt bàç i7ek rasu
Littéralement : il n'a même pas le temps de se gratter la tête
241   id =422
mà  bini u binek
Littéralement : entre nous
242   id =180
mà  kàizgàç
Littéralement : il ne reste pas en place
243   id =452
mà  t3àdàç
Littéralement : que tu n'aies pas d'ennemi
244   id =397
mà  t3ebbihaç fih
Littéralement : ne fais pas attention à  lui
245   id =110
mà  te jbedniç
Littéralement : ne me sors pas
Equivalent : ne me provoque pas
246   id =449
mà 3endek mà t xle3
Littéralement : tu n'as pas de quoi être effrayé
Equivalent : ne t'inquiète pas
247   id =443
mà 3endi mà n qul
Littéralement : rien à  redire
Equivalent : bravo!
248   id =340
mà bqa là mehràz u làiddu
Littéralement : il ne reste ni le mortier ni son manche
Equivalent : il ne reste ni mortier ni pilon
249   id =300
mà çi s9âlk
Littéralement : ce n'est pas ton affaire
Equivalent : ça ne te regarde pas
250   id =359
mà kàin mzà7 !
Littéralement : pas de nèfles!
Equivalent : pas de problème !
251   id =317
mà kà i rsas
Littéralement : il ne tient pas en place
252   id =357
mà kà inç l3àb
Littéralement : il n'y a pas de jeu
Equivalent : ce n'est pas un jeu
253   id =246
mà m3ànàç
Littéralement : pas avec nous
Equivalent : ce n'est pas correct
254   id =296
mà njels l'garru men es sàrb
Littéralement : la cigarette n'a pas quitté ses lèvres
Equivalent : la cigarette clouée au bec
255   id =222
mçia blàrâj3a
Littéralement : départ sans retour
Equivalent : disparais à  jamais!
256   id =297
mer7ba bikum!
Littéralement : soyez bienvenus!
257   id =301
merrakçia 7à màsiya
Littéralement : la marrakchie est querelleuse (oh oh!)
258   id =302
messa rasu
Littéralement : il a perdu sa tête
Equivalent : il a perdu la tête
259   id =304
mqias l'xér
Littéralement : ??
260   id =308
mqsuf ç'çbàb
Littéralement : sois privé de jeunesse!
Equivalent : meurs jeune!
261   id =195
mquwweda 3lih terra
Littéralement : foutu pour lui le monde
Equivalent : le monde est pourri pour lui
262   id =413
msàt t çri qesbur u rjâ3t 7ebla be tse3 çhur
Littéralement : elle est allée acheter du persil, elle est revenue enceinte de neuf mois
Equivalent : elle en a mis, du temps !
263   id =148
msséna 3el l'lah
Littéralement : ??
264   id =311
mtni 3là juj
Littéralement : plié en deux
265   id =411
mulàna içuf
Littéralement : que dieu regarde
Equivalent : dieu est témoin
266   id =312
mulàna içuf!
Littéralement : que dieu voit
Equivalent : dieu soit témoin!
267   id =199
mulày i9i
Littéralement : ??
268   id =313
muradu fik
Littéralement : il a envie de toi
Equivalent : il a jeté son dévolu sur toi
269   id =307
mziàna fik
Littéralement : bonne pour toi
Equivalent : bien fait pour toi
270   id =318
n'7âmdu l'lah
Littéralement : louons dieu
Equivalent : dieu soit loué
271   id =253
nàri nàri
Littéralement : ??
Equivalent : mon dieu mon dieu
272   id =321
nbki 3el 3in di i7dàj l'k7ul
Littéralement : je pleure sur l'oeil qui a besoin de maquillage
Equivalent : c'est triste d'avoir besoin de maquillage
273   id =121
nemçi kâppara 3lik
Littéralement : que je parte en sacrifice pour toi
274   id =234
nemçi kâppara mduwwra 3lik
Littéralement : que je parte en sacrifice pour toi
275   id =235
nimiru wà7ed
Littéralement : numéro un
Equivalent : de première qualité
276   id =325
nti f 3ar l'lah
Littéralement : sois sous la protection de dieu
277   id =248
nti fe 3ar l'lah
Littéralement : tu es sous la protection de dieu
278   id =106
qbà l miàt 3à m!
Littéralement : bientà´t cent ans!
Equivalent : à  tes cent ans!
279   id =331
qdi rask
Littéralement : sers ta tête
Equivalent : termine
280   id =348
qelt sâ77a!
Littéralement : ?
281   id =364
qenfusa bes saya
Littéralement : un cafard en jupe
Equivalent : un laideron
282   id =335
qtâ3 ez zé
Littéralement : coupe ton son
Equivalent : tais-toi!
283   id =343
qtâ3 l'7es
Littéralement : coupe ton son
Equivalent : tais-toi!
284   id =342
qtâ3 l'7es !
Littéralement : coupe le son!
Equivalent : tais-toi!
285   id =150
r'rza f'l'lah
Littéralement : il y a espoir en Dieu
286   id =275
râbba l'kebda 3lih
Littéralement : il a fait pousser son foie pour lui
Equivalent : il s'est attaché à  lui
287   id =346
râbbé kbir
Littéralement : dieu est grand
288   id =345
râssé rask
Littéralement : cale ta tête
Equivalent : décide-toi
289   id =350
rjâ3t fih er ru7
Littéralement : l'âme lui est revenue
Equivalent : il a repris des couleurs
290   id =356
rjâ3té xmira
Littéralement : tu es devenu levure
Equivalent : tu as trop dormi
291   id =444
s9âr mà  idumç
Littéralement : la jeunesse ne dure pas
Equivalent : la jeunesse n'est pas éternelle
292   id =360
sâ7t l'lah
Littéralement : force de dieu
Equivalent : une énorme quantité
293   id =362
sâb7an l'lah
Littéralement : louange à dieu
Equivalent : quelle merveille
Commentaire :transposé de l'hébreu: shéba7 la El
294   id =365
sâbbâ7té 3liya
Littéralement : tu as commencé ton matin sur moi
Equivalent : tu t'en prends à  moi de bon matin
295   id =367
sâbbâr fel 7ét
Littéralement : accroche-toi au mur
Equivalent : compte là -dessus! (ironique)
296   id =152
sâbbâr fel bulla
Littéralement : accroche-toi à  l'ampoule
Equivalent : tu peux toujours t'accrocher!
297   id =368
sabber ed din
Littéralement : tenant la religion
Equivalent : pratiquant
298   id =379
sàlàu bihum
Littéralement : ils en ont fini avec eux
299   id =369
sba7 l'lah
Littéralement : matin de dieu
Equivalent : ça commence bien !
300   id =372
sba7 lillàh
Littéralement : de si bon matin
301   id =373
se3du biâd
Littéralement : son sort est blanc
Equivalent : il a de la chance
302   id =376
seb ed din ul mella
Littéralement : insulter la religion et la …
303   id =378
serbi rask
Littéralement : hâte ta tête
Equivalent : hâte-toi
304   id =381
serbi!
Littéralement : vite!
305   id =382
si7 ur ri7
Littéralement : du thym sauvage et du vent
Equivalent : le désert
306   id =384
sir 3la xér
Littéralement : pars en bien
Equivalent : bon voyage
307   id =440
sir t xra it7ellu 3inik
Littéralement : va chier, tes yeux vont s'ouvrir
308   id =446
sir tquwwed
Littéralement : va te faire foutre
309   id =414
sir yasar!
Littéralement : va tout droit!
310   id =447
sme7li
Littéralement : pardonne-moi
311   id =391
suwwel l'geddàb melli insa
Littéralement : interroge le menteur quand il a oublié
312   id =223
swa de se3d
Littéralement : ??
313   id =393
swa swa
Littéralement : ??
Equivalent : vanné, crevé
314   id =394
t 3âddâk 3âdda
Littéralement : qu'une morsure te morde
Equivalent : que tu sois mordu
315   id =103
t 7ebbek 7ebba!
Littéralement : qu'un bouton t aime!
Equivalent : que tu te couvres de boutons!
316   id =145
t àkel es slimàn!
Littéralement : mange du poison!
317   id =389
t dârbâk dârba
Littéralement : qu'un coup te frappe
318   id =207
t gels 3lik r7a
Littéralement : qu'un moulin s'assied sur toi
319   id =225
t kun ummu sàb9a 3lih
Littéralement : ??
320   id =420
t nud fih l'3àfia
Littéralement : que le feu l'enflamme
Equivalent : qu'il prenne feu
321   id =327
t sârb kàs ut bul juj
Littéralement : tu en bois un verre, tu en pisses deux!
322   id =371
t zik téra tiyerek f sma
Littéralement : qu'un vol te fasse voler dans le ciel
Equivalent : puisses-tu disparaitre !
323   id =406
ta7 l'keskàs u jà  3là  xtah
Littéralement : le couscoussier est tombé sur son couvercle
Equivalent : il a trouvé chaussure à  son pied
324   id =238
ta7t 3là qfàha
Littéralement : elle est tombée sur son envers
Equivalent : elle est tombée à  la renverse
325   id =338
talb m3àsu
Littéralement : portefaix
326   id =398
tâllâq mratu
Littéralement : il a divorcé de sa femme
327   id =399
tâllâq mratu 3là 3sà d'l'ful
Littéralement : il a répudié sa femme pour une soupe de fèves
Equivalent : un prétexte futile
328   id =405
tarq er ras u mârd l'fras
Littéralement : migraine et maladie au lit
Equivalent : une plaie!
329   id =401
tbark l'lah!
Littéralement : béni soit Dieu!
Equivalent : dieu soit loué!
330   id =262
tbe3 l'geddàb 7etta bàb ed dar
Littéralement : suis le menteur jusqu'à  sa porte
Equivalent : pousse le menteur dans ses retranchements
331   id =224
tbqa 3àiça u fâr7ana m3àrajelk
Littéralement : longue vie et bonheur avec ton mari
332   id =105
tçmisa xér men tkmisa
Littéralement : un bain de soleil vaut mieux qu'un coup de griffe
333   id =404
te rjâ3 3la xér
Littéralement : (voyage et) reviens en bonne santé!
Equivalent : bon voyage!
334   id =354
te rbe7
Littéralement : que tu gagnes
Equivalent : meilleurs vœux
335   id =352
tiyâèli l'ktàf
Littéralement : il ma fait tomber les épaules
Equivalent : il m'a épuisé
336   id =240
tkun ummu sàb9a 3lih
Littéralement : ?
337   id =366
tlâ3 men l'wàd u neçfu rjlih
Littéralement : il est sorti de la rivière et ses pieds ont séché
Equivalent : Il renie ses origines
338   id =410
tlâ3 u njel !
Littéralement : monte et descends!
Equivalent : pas question!
339   id =409
tlâ3tlé denia fer ras
Littéralement : le monde m'est monté à  la tête
Equivalent : j' en ai assez de ce monde
340   id =408
tqasé l'luan
Littéralement : endurer des couleurs
Equivalent : en voir de toutes les couleurs!
341   id =330
tquwwed
Littéralement : tire-toi
Equivalent : tire-toi
342   id =344
tréq b3ida u çems 7arra
Littéralement : la route est longue et le soleil piquant (brûlant)
Equivalent : tu en as mis du temps à  venir
343   id =417
ts7abelli
Littéralement : il ma semblé
Equivalent : j'ai cru
344   id =101
u7elt m3àh
Littéralement : il m'a embarrassé
Equivalent : je ne m'en sors pas avec lui
345   id =419
wa7d l'xnaq !
Littéralement : quelle gorge !
Equivalent : quelle voix!
346   id =445
waxxa ttér l'me3za
Littéralement : quand bien même la chèvre s'envolerait!
Equivalent : quand les poules auront des dents
347   id =298
wili! wili!
Littéralement : mon malheur! mon malheur!
Equivalent : mon dieu! mon dieu!
348   id =427
xaif men dâllu
Littéralement : il a peur de son ombre
349   id =204
xàrj et trèq
Littéralement : sorti de la route (du malheur)
Equivalent : en sécurité
350   id =416
xellih 3la xatru
Littéralement : laisse-le à  son gré
Equivalent : laisse-le tranquille
351   id =434
xellini en bzâq 3la suni
Littéralement : laisse-moi cracher sur ma poitrine (après une grande frayeur)
352   id =193
xellut u bellut
Littéralement : méli-mélo, pêle-mêle
353   id =435
xemmem 3àd t 3mel
Littéralement : réfléchis puis agis
354   id =436
xlâqti men et trab u te rjâ3 l'trab
Littéralement : tu es né du sable et tu redeviendras sable
Equivalent : tu es né poussière, tu redeviendras poussière
355   id =415
ya 7esra
Littéralement : ??
356   id =159
ya râbbé, xerrejnàmen hàd l'mrira
Littéralement : ô dieu, sors-nous de cette panade
357   id =309
yànàri
Littéralement : ??
Equivalent : mon dieu
358   id =322
zâm femmek!
Littéralement : serre ta bouche!
Equivalent : tais-toi!
359   id =448
zhâqt lha er ru7
Littéralement : son âme a glissé
Equivalent : elle s'est sentie partir
360   id =453
zin mekmul
Littéralement : une beauté complète
Equivalent : une beauté parfaite
361   id =454
zmàn màikun lium!
Littéralement : que ce passé ne revienne plus!
Equivalent : plus jamais ça!
362   id =455
zmàn zàmàn
Littéralement : le temps ancien
Equivalent : le passé lointain
363   id =456
zraut !
Littéralement : (coups de) fouets!
Commentaire :à  quelqu'un qu'on n'aime pas et qui a éternué
364   id =459