Imma Hbiba    dictionnaire français-judéomarocain

Portrait d'Imma Hbiba   ©   Imma Hbiba dictionnaire judéomarocain copyright 2007-2017 tous droits réservés


Accueil


Voici l'édition 2016 du dictionnaire ! 15 Septembre 2016

Le développement du dictionnaire a commencé en 2007, neuf ans déjà. Il a été édité pour la première fois sous son format actuel en 2009.
La version 2016 suit une orthographe plus rigoureuse pour coller au plus près à la grammaire de l'arabe marocain, en particulier la conjugaison des verbes, la transformation de l' article devant les consonnes solaires, la contraction de certaines propositions devant l'article.
Vous verrez cela dans les expressions et les proverbes.
Je me promets de développer la section grammaire à l'avenir.
Cette version est plus riche que la précédente puisque le dictionnaire contient à présent plus de 5 000 entrées, en dehors des proverbes et expressions.

La transcription imma hbiba 15 mars 2015

Les transcriptions les plus simples utilisent
      - deux lettres pour transcrire un son: ch, hh, kh, gh
      - des signes (comme l'apostrophe)
et sont parfois difficiles à lire, comme
      - chhâr (mois)
      - chghâl (affaire)
      - fechchech (satisfaire des caprices)

Les transcriptions les plus techniques ont recours à des signes comme ɛ, ẖ, š non accessibles sur un clavier.

La transcription immahbiba est :
      - Précise : un signe un son
      - Pratique: tous les signes existent sur le clavier
Avec un peu d'habitude, vous la maîtriserez parfaitement

D'ailleurs, j'ai noté que beaucoup de sites et livres confrontés à cette question utilisent aussi le x, les chiffres 3, 7 et 9...
On peut espérer qu'une certaine standardisation finira par s'imposer.

Voici l'édition 2014 du dictionnaire ! 18 févier 2014

Vous pouvez aider a l'ameliorer

Voici la mouture 2014 du dictionnaire. Il y a eu des corrections et des additions de nouveaux mots et expressions. Il y a eu également des améliorations de la présentation et des progrès en ce qui concerne la compatibilité avec les différents navigateurs (Internet Explorer, Chrome, Firefox, Opera, Safari... )

Bien sûr il y a encore beaucoup à faire. Je m'y efforce mais j'ai besoin de vous (je sais... ils disent tous cela...)
Vous connaissez des mots que je n'ai pas encore. Si vous pensez à un mot, vous pouvez facilement vérifier s'il est dans la Liste (dans le menu, cliquez sur Liste). S'il n'y est pas, vite un email à href="mailto:immahbiba@gmail.com"> immahbiba@gmail.com  ou si vous préférez un post sur la  page Facebook  du site... et votre mot viendra compléter le dictionnaire!

Vos avis et suggestions sur la présentation et le confort du site sont bienvenus.


En avant la musique ! 12 février 2014

Chose promise, chose due ! La section Musique contient maintenant beaucoup plus de titres.
Régalez-vous si vous aimez les chanteurs judéo-arabes et la musique arabe en général.


Quels mots trouverez-vous dans ce dictionnaire français-judéomarocain? 8 juin 2013

Vous trouverez les mots, expressions, proverbes réellement utilisés par les Juifs du Maroc, que ce soit des mots arabes ou berbères ou des mots d'origine hébraïque hakétiya etc.
Ceci dans la mesure du possible, parce que les Juifs utilisent certains mots arabes ou berbères dans une région ou une ville et pas dans l'autre.

En fait on pouvait reconnaitre à l'usage de certain mots qu'une personne était ou n'était pas juive. Voici quelques exemples de tels mots:


Cliquez pour afficher (ou effacer) le rappel ecrit de la transcription.

Le signe représente exemple
3 aa guttural 3id (fête)
7 h expiré 7ut (poisson)
9 r guttural, non roulé 9iba (absence)
ç ch français çiba (absinthe)
h h aspiré hinà (ici)
q k guttural qent (coin)
r r roulé raboz (soufflet)
w ou français wàd (rivière)
x jota espagnole xait (fil)
y y français mràya (miroir)
Les autres caracteres se prononcent comme en francais

Pour dire en judéomarocain en arabe marocain
attrape sâbbâr ched
assieds-toi gels q3ed
entre dkhâl tfâddâl
pose ote7 7ât
serviette tobaza fota
viens àji t3àli

Bien sûr les mots et expressions venant de l'hébreu sont propres au judéomarocain. Par exemple: derekh (respect), i tem7a ismo (que son nom soit effacé), nduy (excommunication).

Beaucoup de mots d'origine française ou espagnole étaient utilisés par les juifs comme par les non-juifs.

Voilà, la question reste ouverte et vos commentaires sont bienvenus !


Imma Hbiba, le 27 janvier 2013

Le dictionnaire Imma Hbiba fête ses quatre ans !

Merci à tous ceux qui m'aident à en enrichir et améliorer le contenu. Lancez-vous !

Le projet est toujours de garder trace d’une langue qui est parlée par un groupe de moins en moins nombreux.

La très longue présence des Juifs au Maroc a traversé les époques phénicienne, romaine, arabe et le judéomarocain s'est formé d'un mélange de langue locale et d'hébreu qui s'est enrichi de siècle en siècle suivant les mouvements de l'histoire; les emprunts ne manquent pas, au berbère, à l'arabe surtout, et plus récemment à l'espagnol et au français. Elle est un témoin de notre histoire dans ces pays et elle mérite d’être documentée.

Comment en garder trace? De différentes façons: un dictionnaire, des expressions et proverbes, des chansons, des contes, une grammaire peut-être...

Alors où en sommes-nous?
La section dictionnaire est maintenant en bonne forme et l'édition 2013 contient beaucoup de mots nouveaux. Mais il y a encore des lacunes à combler. On en parle sur le forum.

Une toute nouvelle page présente tous les proverbes que j'ai pu réunir.

Courant 2013, je rajouterai pas mal de chansons dans la section musique.

Un forum de discussion sur ce thème se tient sur le site Dafina. Vous pouvez y accéder directement en cliquant ici: Dafina/Forum/Culture/Imma Hbiba dictionnaire judéomarocain
Là vous pourrez faire vos commentaires, proposer des traductions (tiens, savez-vous comment on dit "le contraire"? Ce mot n'est pas encore dans le dictionnaire!')...

Aidez-moi à faire connaitre le dictionnaire, merci d'avance !

 

Imma Hbiba, le 29 mars 2012

Bienvenue sur le site !

Et merci pour votre intérêt pour le parler judéomarocain !

Il est important de garder vivante la mémoire d’une langue qui sans ça serait oubliée du fait de la dispersion des juifs du Maroc, d'Algérie et de Tunisie.

Et puis il y a le plaisir, la joie de se remémorer ces expressions incroyables et ces proverbes de nos parents et grands-parents ! Nos parents parlaient cette langue entre eux, avec leurs propres parents, avec les commerçants, la femme de ménage… Et nous, les enfants, nous l'avons entendue pendant toutes nos jeunes années. Souvent d'ailleurs sans la pratiquer, parce que priorité était donnée à la langue française, à la culture européenne.

Mais cette langue judéoarabe a imprégné nos mémoires; elle y est restée enfouie et ne demande qu'à s'exprimer.

Il a une longue histoire, qui va du temps où les premiers Juifs arrivaient en Afrique du Nord sur les bateaux phéniciens jusqu’à leur exode récent d’Afrique du Nord. Cette histoire a produit une langue riche et très imagée qui mérite d’être documentée.

En 2007, j’ai cherché un dictionnaire français-judéoarabe sur internet et je n’en ai pas trouvé. J’ai décidé d'en créer un avec votre aide. Je vous présente le résultat et je remercie ici tous ceux qui m’ont aidé dans ce projet (1).

Le nom du site? Imma Hbiba était mon arrière grand-mère maternelle. Elle ne parlait que le judéomarocain.

 

(1) Merci en particulier à ("par ordre d’apparition"): goéland, clémentine, pineuss, dafouineuse, mochito, laura1501, lamak, prous, arielle, lison2, sahara et d'autres qui m'excuseront de ne pas les citer nommément.